Фреймовый анализ юмора П. Г. Вудхауса

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание
Узнать стоимость новой

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Список литературы:
1. Молчанова Г. Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. — М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007.
2. Бодрийяр Ж. Система вещей [Электронный ресурс]. — М., Рудоми-но, 2001.
3. Бодрийяр Ж. Символический обмен и смерть [Текст] / Ж. Бодрийяр. — М.: Добросвет, 2000.
4. Бодрийяр Ж. Розрачность зла: сб. эссе [Текст] / Ж. Бодрийяр- пер. с фр. — М.: Добросвет, 2000.
5. Фуко М. Слова и вещи [Текст] / М. Фуко. — К.: ВиСТА, 1992.
6. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. [Текст] / Р. Барт. -М.: Прогресс, 1989.
7. Неклюдов С. Ю. Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика [Электронный ресурс] / Сайт создан в рамках проекта Московского общественного научного фонда «Виртуальные мастерские в общественных науках»
8. Лотман Ю. М. Автокоммуникация: «Я» и «Другой» как адресаты (О двух моделях коммуникации в системе культуры) / Ю. М. Лотман // Семи-осфера. — СПб.: Искусство-СПБ, 2000.
ФРЕЙМОВЫЙ АНАЛИЗ ЮМОРА П.Г. ВУДХАУСА
© Копшукова Е. В. *
Самарский государственный университет, г. Самара
В данной статье представлен когнитивный механизм образования комического эффекта с вычленением стилистических приемов обеспечивающих его реализацию в терминах «фреймов» на материале англоязычных романов П. Г. Вудхауса.
С развитием таких направлений, как лингвокультурология и когнитивная лингвистика, объектом исследования многих ученых становится юмор, поскольку юмор: а) играет важную роль в процессе коммуникации- б) является отражением национальной культуры, что позволяет познакомиться не только с иноязычной культурой, но и проникнуть вглубь своей собственной- в) юмор многолик и находится в постоянном развитии, поэтому и требует постоянного научного лингвистического осмысления.
Наша цель состоит в том, чтобы проанализировать когнитивный механизм образования комического эффекта на материале англоязычных рома-
* Преподаватель кафедры Английской филологии, соискатель. Научный руководитель -А.А. Харьковская, к.ф.н., профессор.
нов британского писателя XX века — Пелам Гренвилла Вудхауса, что предполагает выявление и систематизацию стилистических приемов, обеспечивающих реализацию комического эффекта в терминах «фреймов».
Для практики межкультурной коммуникации особое значение приобретает фреймовая теория юмора [1]. «Фрейм» в нашем понимании — это структурированная информация, которая хранится в памяти и обеспечивает адекватную когнитивную обработку стандартных ситуаций, а результат его актуализации в художественном произведении осуществляется путем прецендентных высказываний, имен, ситуаций, которые, в свою очередь, передаются разнообразными лексическими средствами [2].
Важно заметить, что маркеры комического эффекта наиболее очевидно обнаруживаются при сопоставлении фреймов. В ходе сопоставительного анализа в зависимости от степени их взаимодействия были выделены 4 группы фреймов.
Первая группа представлена фреймами, построенными на ситуации, кажущейся правдоподобной, когда происходит пересечение фреймов с частичным совпадением одного или группы признаков.
… You can t be a serf to your valet… [3- 26] - заявляет Берти, но из текста романов очевидно, что, на самом деле, Дживс манипулирует и управляет своим хозяином. Ирония актуализирует оба фрейма «Хозяин"-» Слуга". В данном случае восприятие образов Бертрама Вустера и Дживса, происходит путем сопоставления имеющихся в памяти читателя фреймов «хозяин» и «слуга». Каждый из этих фреймов представляет собой сеть, состоящую из узлов / слотов, заполненных характерными чертами, составляющими стереотипное представление читателя об образе как «хозяина», так и «слуги». В результате проведенного нами анализа становится очевидным, что Дживс замещает своего хозяина по многим показателям, в первую очередь, — по уровню образованности. Таким образом, происходит пересечение фреймов «Хозяин"-"Слуга» с перекрыванием по признаку образованности, слуга оказывается более начитанным, нежели его хозяин, выпускник Оксфорда.
Вторая группа представлена фреймами, построенными на гиперболизации роли, когда пересечение и перекрывание фреймов осуществляется по признаку, который весьма преувеличен. Например, Дживс — типичный представитель феодальной системы. Он эмоционально-сдержанный и внимательный камердинер. & lt-… >- Jeeves seems to know when I'-m awake by, а sort of telepathy. Не always _ floats in with the сир exactly two minutes after I соте to life. [3- 1] Безусловно, возможности Дживса в области телепатии преувеличены, и гипербола позволяет актуализировать оппозицию фреймов «Дживс"-"Телепат». В более позднем произведении готовность Дживса прийти на помощь своему хозяину перерастает в магические способности слуги: I knew from experience what a wizard he was & lt-… & gt-. I'-ve
sometimes felt that he must dematerialize himself like those fellows in India -fakirs. [2−82] Перифраз a wizard, сравнение like _fakirs актуализуют фреймы «Дживс"-"Волшебник», «Дживс"-"Факир». Читатель сопоставляет собственное знание о телепатах, волшебниках и факирах с декодированным, полученным из текста романов. Поскольку Дживс не связан с областью ни экстрасенсорного, ни магического, эти способности слуги гиперболизированы. Все дело в том, что за период службы у Бертрама он изучил характер, поведение и поступки хозяина, и, благодаря своей эрудиции и логическому мышлению, способен в отличие от Берти полностью продумывать и логически анализировать жизненные ситуации.
Третья группа представлена результатами сопоставления фреймов, построенных на опровержении роли, когда происходит пересечение фреймов при отсутствии перекрывания. Решив совершить геройский поступок и спасти тонущего Освальда, которого минуту назад Бертрам сам и столкнул, Берти прыгает в воду. Однако его поступку не уделяется должного внимания, а его роль спасателя остается непринятой, т.к. спасатель должен спасать кого-нибудь, а спасать, на самом деле, некого. Оказывается, что Освальд — хороший пловец: The spectacle took all the heart out of me. & lt-… >- If he starts swimming off on his own account and can obviously give уои at least _ forty yards in the hundred, where are уои? The whole thing falls through. [3, с. 55] Фрейм «спасатель» был актуализован гиперболой, дополненной иронией и риторическим вопросом. В данном случае образ Берти воспринимается в двух ассоциативных контекстах. Комический эффект возникает в результате того, что при сопоставлении двух фреймов ассоциативный контекст, соотносимый с фреймом «Бертрам Вустер», переходит в другой ассоциативный контекст, который соотносится с фреймом «Спасатель», однако при пересечении фреймов не происходит перекрывания, т.к. у данных фреймов не находится общих признаков.
Последняя, четвертая, наименьшая по объему, группа представлена фреймами, построенными на неправдоподобности ситуации, когда происходит полное или частичное перекрывание фреймов при отсутствии их пересечения.
& lt-… >- Odd, this neurotic tendency in the American businessman. & lt-… >- Too much coffee. & lt-… >- That and the New Deal. Over in America, it appears, life for the businessman is one long series of large cups of coffee, punctuated with shocks from the New Deal. Не drinks a quart of coffee, and gets a nasty surprise from the New Deal. To pull himself together, he drinks another quart of coffee, and along comes another nasty surprise from the New Deal. Не staggers off, calling feebly for more coffee, and… Well, you see what I mean. Vicious circle. [1−195]. Дядя Бертрама, объясняет нервозное состояние американских бизнесменов тем, что они пьют слишком много кофе. В данном случае сопоставление фреймов «Кофепитие"-"Новый Курс»
актуализируется при помощи аллюзии на ряд реформ по преодолению экономического кризиса в США. Этот пример служит доказательством зависимости юмора от степени непредсказуемости сопоставляемых фреймов. Несмотря на отсутствие точек пересечения фрейм «кофепитие» полностью перекрывает фрейм «Новый Курс» из-за проводимой аналогии между количеством выпиваемого в день кофе и политикой Нового Курса.
Подводя итоги, следует заметить, что согласно количественным подсчетам, комический эффект в рассмотренных художественных текстах П. Г. Вудхауса (См. Список источников выборки) в большей степени построен на гиперболизации образов, а также на опровержении ролей героев.
В результате систематизации языкового материала были выявлены основные стилистические средства актуализации фреймов, характерные для индивидуально-авторского пространства П. Г. Вудхауса. Как показали налю-дения, доминирующими в нашем материале являются гипербола (18,9%) и перифраз (18,5%), что может свидетельствовать о том, что автор иронизирует, преувеличивая чрезмерную серьезность героев по отношению к незначительным событиям и наоборот, — демонстрируя легкомысленное отношение к очень важным установлениям. Частотны также сравнения (9%), метафоры (7,7%), эпитеты (5,1%), перечисления (4,8%), ирония (4,4%) и обособление (3,9%). Наименее частотными стилистическими средствами, но не менее значимыми, показали себя, повтор (3,2%), цитата (2,8%), аллюзия (2,8%), антономазия (2,4%). Все остальные стилистические средства, представленные малым количеством примеров, в целом составили 16,5%. Важно, придерживаясь точки зрения, что стилистический прием способен вызвать в сознании читателя целую цепочку фреймов и что каждый последующий фрейм способствует активизации другого, позволяя постепенно и более подробно раскрыть художественный образ, мы, в свою очередь, желаем отметить следующее: стилистические приемы, используемые П. Г. Вудхаусом для актуализации фреймов, порой способствуют образованию непредсказуемых межфреймовых связей, которые не перестают поражать нас продуктивностью творческого мышления человека.
Список источников выборки:
1. Wodehouse P.G. Joy in the Morning / P.G. Wodehouse. — London: Penguin Books, 1999. — 271 p.
2. Wodehouse P.G. Stiff Upper Lip, Jeeves / P.G. Wodehouse. — London: Penguin Books, 1999. — 195 p.
3. Wodehouse P.G. The Inimitable Jeeves / P.G. Wodehouse. — London: Penguin Books, 1999. — 226 p.
Список литературы:
1. Кулинич М. А. Лингвокультурология юмора (на материале англ. яз.) / М. А. Кулинич. — Самара: Изд-во СамГПУ, 1999. — 180 с.
2. Степанова Е. С. Мифологический фрейм и его языковое выражение в философских романах А. Мердок: дисс. … к. филол. наук: 10. 02. 04 / Е.С. Степанова- [Место защиты: Сам. гос. пед. ун-т]. — Самара, 2007. — 176 с.
СУБСТАНДАРТ КАК СОСТАВНАЯ ЧАСТЬ ОБЩЕСТВЕННОЙ КУЛЬТУРЫ
© Кудинова Т. А. *
Ростовский государственный строительный университет, г. Ростов-на-Дону
В статье анализируется субстандарт как общественный феномен сквозь призму учений о языке- отмечается огромный воздействующий потенциал субстандартных единиц в современной языковой культуре и их взаимосвязь с литературным языком.
Термин «субстандарт» занимает прочное положение в зарубежной лингвистике и гораздо меньше распространен в лингвистике отечественной. Девкин в В. Д. 2005 году писал, что тридцать лет назад он был против использования этого термина (главным образом потому, что русское понятие стандартности сильно расходится с английским Standard English -языком литературным и эталонным). Теперь же, за неимением лучшего, приходится прибегать к этому термину [2, с. 206].
Субстандарт соотносится с соответствующей субкультурой общества. Положение о языке как общественном феномене давно воспринимается в качестве трюизма. Общественную природу языка подчеркивали теоретики Возрождения, а в эпоху Просвещения об этом писали Дидро и Вольтер, Лессинг и Гердер, Ломоносов и Тредиаковский. Однако для одних ученых эта социальная природа отождествляется лишь с внешними условиями бытования каждого отдельного языка, для других — социальная природа языка есть сам язык в его живом функционировании. Сторонники социологического направления в науке о языке настаивали на том, что изменения в языке зависят от социальных причин, а также утверждали наличие жесткой зависимости языка от социума и требовали определить, какой социальной структуре соответствует та или иная языковая структура, как проявляются изменения социальной структуры в изменении языковой структуры, при этом имея в виду «чаще опосредованный и непрямой» результат социальных изменений. Так, А. Мейе стремился установить социальные группы, находящие параллель в дифференциации языка, и на-
* Доцент кафедры Русского языка, к.ф.н., доцент.

Показать Свернуть
Заполнить форму текущей работой